Netflix duplica el doblaje con la nueva serie The Rain, pero ¿es la estrategia correcta?

Netflix duplica el doblaje con la nueva serie The Rain, pero ¿es la estrategia correcta?



El doblaje, al menos para el público de habla inglesa, ha sido una broma durante décadas. La sincronización de labios engañosa y las pistas de idiomas extraños se han parodiado en todo, desde Police Academy hasta Bad Lip Reading.



Anuncio publicitario

Es fácil reír cuando gran parte de lo que vemos está en inglés. Para cualquier cosa que no lo sea (drama escandinavo, anime japonés), los espectadores sintonizan con precisión porque está en un idioma extranjero, por lo que presumiblemente estarán felices de leer los subtítulos.



Ahora, sin embargo, la broma podría ser para nosotros. El doblaje ha vuelto, gracias a Netflix.

El doblaje estaba muerto en Estados Unidos. La gente no doblaba contenido, dijo Todd Yellin, vicepresidente de producto de Netflix, durante un discurso reciente. En Netflix dijimos: '¿No deberíamos? Veamos qué pasa.'

  • Cómo cambiar los subtítulos en Netflix
  • Los nominados al Oscar en lengua extranjera escriben una carta abierta contra el clima de fanatismo en Estados Unidos
  • Boletín de RadioTimes.com: obtenga las últimas noticias de TV y entretenimiento directamente en su bandeja de entrada

Según Yellin, debido a que Netflix lanza sus programas originales en todo el mundo exactamente al mismo tiempo, cada vez más suscriptores que normalmente no verían programas en idiomas extranjeros están revisando las importaciones internacionales.



Solía ​​ser que una serie estadounidense salía en Estados Unidos, y tal vez dos o tres años después saldría en Europa, Medio Oriente, África y Asia, dijo. Y vaya, no vi ninguna serie italiana en los EE. UU. Como Suburra cuando era niño, o incluso recientemente. Tampoco vi series alemanas, ni títulos en árabe o turco. No estaban disponibles, no existía tal cosa.

En Netflix creemos que eso es ridículo: la televisión por Internet y la tecnología involucrada, la red de distribución involucrada, hace que cuando salimos con un gran Original nuevo, accionemos un interruptor y todos lo obtengan al mismo tiempo.

Y el público está mordiendo. Los datos de visualización de Netflix revelan que nueve de cada diez personas que vieron la serie de televisión alemana Dark vivían fuera de Alemania.

Es una estadística alentadora, especialmente de una empresa que normalmente protege tan ferozmente a sus cifras de audiencia. Sugiere que, ya sea que una serie se filme en Essex o Estonia, la buena televisión encontrará una audiencia global.

Dicho esto, hay una salvedad. Cualquiera que esté acostumbrado a ver series en idiomas extranjeros podría suponer que todos esos espectadores oscuros estaban viendo en el alemán original con subtítulos en inglés, pero aparentemente no.

En cambio, el 81 por ciento de las personas en los países de habla inglesa vieron el doblaje oscuro, según Netflix. ¿Quizás los espectadores no están tan abiertos a los dramas en idiomas extranjeros como dicen que están?

Cuando se lanzó Dark por primera vez, algunos suscriptores se sintieron frustrados porque la serie adoptó por defecto la versión doblada en inglés en lugar del original alemán. Resulta que esto fue una estrategia deliberada. Las visitas de prueba de Netflix confirmaron que más personas seguirían viendo el programa si se doblara en su propio idioma, incluso si no fue así como fue concebido, escrito y filmado originalmente.

Cómo cambiar la configuración de idioma en Netflix

Siempre que esté viendo un programa, toque o haga clic en el ícono de diálogo en la barra de reproducción en la parte inferior de la pantalla para que aparezca la lista de opciones.

Muchos programas vienen con múltiples opciones de idioma y subtítulos, que incluyenModo 'subtítulos' (CC) si necesita algo más que un diálogo.

También puede cambiar su Idioma preferido en la configuración de su cuenta, y modifique cómo se muestran los subtítulos en la apariencia de subtítulos sección.